夏進興 -- 總統府首席參事 ( 台北市 ) 2010/07/06

 

筆者兩度赴中國大陸旅遊,

對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,

例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,

實在教人困惑!

返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。

 

上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」

下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」

 

「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,

就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥」字;

「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字;

「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字,

只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。

「餘不食」,中國大陸的「餘」字,

就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,

若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不吃;

「親不見」,中國大陸的「親」字,

右邊沒有「見」字,若銜接上聯,

就是沒有心的「愛」,親情不見了;

「無門可開」,中國大陸的「開」字,

沒有上頭的「門」字,既然單翅都能飛翔,

無門可以開啟,也就不足為奇了!

 

退休後,每週擇一日擔任導覽志工,

常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,

也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性;

有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」

我說:「有人給我「不生而產」的橫批,

因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;

又有人給我「死無全屍」為橫批,

因為中國的「屍」字,就用「屍」字來代替。

 

筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」

因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。

有位中國女性觀眾聽我講述之後,

說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」

我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」

 

趣聞、智慧、智富、政論、人文、社會

內容出自熱心網友E-mail。

arrow
arrow

    股哥(Good-go) 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()