其實早在初學英文時便早已知道,可惜的是我們偉大的馬總統,依然視一口流利的英語引以為傲~

動輒與老外用英文交談,就算是可省了一名翻譯員,但事關國格尊嚴,

絕不是用金錢可以衡量的!!!

英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用ese,相同的JapaneseVietnamese也是就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔。

 

我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘),或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不妨改一改吧!當多學一個單字,I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.

 

日本人早已不自稱Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱Janpanish.

Korean他們就不用ese結尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese這種稱呼劣等民族的用語(也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。

 

這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。

 

建議大家把Taiwanese這個詞,改成Taiwaner前兩天xx的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為Chinish,然Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說I'm a Taiwaner.

 

That means people fromTaiwan.! Just like New Yorker.我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan .

你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。

 

為了台灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此文!

 

 

內文出自熱心網友E-mail

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    股哥(Good-go) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()